A “VERSÃO BRASILEIRA”

Chaves estreou nas casas dos brasileiros em 24 de agosto de 1984, dentro do programa TV Powww!, no SBT, apresentado, naquela ocasião, por Paulo Barboza. As Aventuras de Chaves — título provisório do seriado no Brasil — entrou no ar com o episódio O matador de lagartixas (1976). A peculiaridade desse episódio — e de alguns outros — é a dublagem, ainda em fase experimental. Chiquinha, por exemplo, era chamada de Francisquinha, Seu Madruga era mais fiel ao nome original “Seu Ramón”, além do timbre da voz dos dubladores um pouco diferente, já que estavam testando o que se encaixava melhor.

Segundo Carlos Seidl, voz do Seu Madruga, o nome mais “brasileiro” foi uma invenção de Marcelo Gastaldi, dublador do Chaves, que via Ramón como um senhor que “madrugava na gandaia”. Fato é que a dublagem brasileira de Chaves e Chapolin foi um marco no país, não só pela qualidade artística, mas também por ser um dos primeiros trabalhos realizados em videoteipe, inicialmente dentro dos estúdios do SBT (TVS), agilizando o processo de captação e evitando perdas na finalização da mixagem.

Foi Marcelo Gastaldi, dono da Maga Produções Artísticas, quem encarou brilhantemente a missão de conduzir as dublagens e escalar as demais vozes dos personagens, que contava em seu elenco principal com: Nelson Machado (Quico), Marta Volpiani (Dona Florinda e Pópis), Carlos Seidl (Seu Madruga), Sandra Mara (Chiquinha e Dona Neves, posteriormente substituída por Cecília Lemes), Potiguara Lopes (Professor Girafales, que deu vez a Osmiro Campos, voz mais clássica, para assumir parte da tradução e direção dos trabalhos), Mário Villela (Sr. Barriga e Nhonho) e Helena Samara (Dona Clotilde).

Infelizmente, após quarenta anos desde a chegada de Chaves ao Brasil, algumas dessas brilhantes vozes já se foram. Felizmente, elas estão eternizadas na memória e no coração de milhões de espectadores.

MARCELO GASTALDI

(1944-1995)
Chaves, Chapolin e demais personagens de Chespirito.

Ator, dublador, cantor e produtor, Gastaldi foi o responsável por entender a grandiosidade de Chespirito antes do sucesso no Brasil, ainda enquanto dublava os programas.

Além de “CH”, foi a primeira voz brasileira de Charlie Brown — na animação dos Peanuts —, cuidou da versão brasileira de A vida de Brian, do grupo britânico Monty Python e, ainda, deu voz ao ator americano Jerry Lewis em nosso idioma.

NELSON MACHADO

Quico e demais personagens de Carlos Villagrán.

Uma voz, sem dúvida, inconfundível. Responsável por emprestar características únicas a Quico, Nelson cuidou para que cada nuance do ator Carlos Villagrán não se perdesse na dublagem.

Além dos seriados “CH”, Nelson Machado dublou o saudoso ator Robin Williams, bem como Rowan Atkinson (o Mr. Bean), além de ser diretor de dublagem de diversos filmes e séries.

CARLOS SEIDL

Seu Madruga e demais personagens de Ramón Valdés.

Ator, dublador e diretor de dublagem, Carlos Seidl empresta seu talento a diversas obras do cinema e da TV, em mais de sessenta anos de carreira.

É o responsável pela voz do Seu Madruga até hoje, tendo atuado na versão animada, produtos, projetos pontuais e, principalmente, nos trabalhos que concluíram a dublagem da fase dos anos 1970, em 2018.

SANDRA MARA AZEVEDO

Voz da Chiquinha e demais personagens de María Antonieta de las Nieves.

Atriz, dubladora e diretora de dublagem, Sandra Mara começou a dublar a Chiquinha no início dos trabalhos, em 1984.

Ao final da década de 1980, mudou-se para a Itália, “perdendo” a personagem. Ao voltar, em meados dos anos 1990, consagrou-se como a voz da atriz Michelle Pfeiffer, entre outros diversos trabalhos.

CECÍLIA LEMES

Chiquinha e demais personagens de María Antonieta de las Nieves.

Atriz e dubladora, Cecília assumiu a personagem ao final da década de 1980, e assim segue até hoje. Mas, antes da Chiquinha, chegou a dublar a Paty!

Entre outros trabalhos, que incluem direção de dublagem, é a voz brasileira da atriz Sharon Stone.

MARTA VOLPIANI

Dona Florinda, Pópis e demais personagens de Florinda Meza.

Atriz e dubladora, Marta Volpiani é um caso raro: nunca substituída, é, desde 1984, a única voz da atriz Florinda Meza na versão brasileira dos seriados “CH”.

Na televisão, atuou em novelas e outros humorísticos, como Câmera Café, em 2007, no SBT.

POTIGUARA LOPES

(1942-1992)
Professor Girafales e demais personagens de Rubén Aguirre.

Primeira voz de Girafales no Brasil, Potiguara dublou pouquíssimos episódios de Chaves, principalmente porque assumiu o papel de tradutor dos textos originais, além de dirigir parte dos trabalhos. No teatro, fez parte da companhia Teatro Brasileiro de Comédia, atuando na peça Vereda da salvação.

OSMIRO CAMPOS

(1933-2015)
Professor Girafales e demais personagens de Rubén Aguirre. 

Ator, dublador, roteirista e diretor de dublagem, Osmiro Campos foi um gigante da arte. Além de ter assumido o papel do Professor Girafales na versão brasileira de Chaves em 1984, foi radialista e atuou em clássicas radionovelas da Rádio Tupi, na década de 1950.

MaRIO VILLELA

(1934-2005)
Senhor Barriga, Nhonho e demais personagens de Edgar Vivar.

Ator e dublador, Mário Villela é dono da inimitável voz do Senhor Barriga e, claro, Nhonho. Pouco antes de falecer, e já debilitado, chegou a conhecer o ator Edgar Vivar no programa Falando francamente, exibido em 2003 pelo SBT.

Também foi a voz de Buba e Gyodai na série japonesa Changeman.

SILTON CARDOSO

(1938-2014)
Godinez e demais personagens de Horacio Gómez.

Ator e dublador, Silton, além de Godinez em Chaves, foi a voz de Horacio Gómez nas várias participações especiais do ator em Chapolin Colorado. Durante anos, Silton parou de dublar e ficou afastado da mídia. Seu último trabalho, em seu retorno, foi em alguns episódios de Chaves dublados em 2012.

OLDER CAZARRe

(1938-2014)
Jaiminho, interpretado originalmente por Raúl “Chato” Padilla.

Ator e dublador, Older tinha na atuação sua maior paixão. Irmão do também dublador Olney Cazarré (voz clássica do Pica-Pau), teve uma longeva carreira na televisão, iniciada na década de 1960 na TV Tupi. Na década de 1980, consagrou-se como a voz de Jaiminho, em Chaves.

HELENA SAMARA

(1933-2007)
Dona Clotilde e demais personagens de Angelines Fernández.

Grande atriz e dubladora brasileira, Helena Samara foi a voz da Dona Clotilde por mais de vinte anos, chegando a dublar, como seu último trabalho, a primeira temporada da versão animada de Chaves, em 2006.

Com uma vasta carreira, passando pelo rádio, cinema e TV, foi na dublagem que seu talento foi eternizado.

Page Reader Press Enter to Read Page Content Out Loud Press Enter to Pause or Restart Reading Page Content Out Loud Press Enter to Stop Reading Page Content Out Loud Screen Reader Support
Rolar para cima